為何有些人說一句話會有多種語言的出現呢?

為何有些人說一句話會有多種語言的出現呢?

如果甲是這樣說話的:「我想actually(其實)這個proposal(提案)的部份是非常creative(創意),可是這個schedule(行程)來的及嗎?Budget enough(預算足夠嗎?)…..」

而乙卻是這樣說話的:「公司Wi-Fi今天特別慢,電腦又lag,然後又一直出現bug」

那你會選擇跟誰說話呢?

語碼混合(code-mixing)

意旨:在一段話裡混雜多種語言的說話方式,若多種語言的特性相互影響而使語言有所改變並且提高彼此的相似度,此種語言的使用在語言學裡就稱為「語碼混合」

Odd-mixing

這個詞是從code-mixing演變過來的。

意旨:當語碼混合違反了文法或口語上的某些限制,變得如此詭異,而被稱作odd-mixing

範例:「小狗小貓s吃飯ing」

那為何會有語碼混合的發生呢?

無意識使用

意旨:當你一聽到某段話後,然而反射性說出腦中的想法或早已成了習慣,此時可能會有多種語言混合而成。

範例:「Hello!你好!」

專有名詞(Proper noun)

意旨:可能是品牌的名稱、服務的名稱之類的。像是Nike、Iphone,或Starbucks這些詞,多數人會與中文合用 舉例如下:一起去看Netflix吧​! 若直接用中文闡述的話就變成:一起去看網飛吧! 這樣說出來的感覺會有點彆扭

範例:「最新的Iphone出了欸!」

外來語

意旨:外來語本身有個英文的原文,然後轉譯到中文的時候可能沒有直接一個中文的翻譯或對照,而大家就自然而然習慣的直接把外來語納入中文做使用 例如:email app logo  外來語與專有名詞有個共通點是 只要硬要說成中文會讓人覺得有點彆扭

範例:「範例:「老師一直cue我很煩欸」

尋求認同感的社交需求

意旨:為了表示親近與歡迎,而去使用對方的母語去溝通之類的

舉例來說:「有位企業家在別的國家想說服當地民眾存錢,他先用當地語言表達「我跟你們是站在同一邊的」,然後再用共通語言強調他身為企業家、有專業知識經驗背景。

讓對方更瞭解所想表達的意義

意旨:具體的東西在任何語言都是指同個東西,但抽象的意義重疊就不完全一樣,當意義不完全重疊的時候,就可以透過語言轉換,來讓對方理解你所想表達的意義,這就是常常說得[無法翻譯的概念]   舉例來說 麻煩這個概念在多數亞洲國家的語言是含有的,但英文裡面就比較沒有麻煩這個概念,或許你可以說Troublesome,但這詞感覺會是會讓人大費周章的,或許你可以說Annoying,但這詞屬於強烈的字眼

表達自身的優越感

意旨:刻意在一句話裡說出多種語言顯現自己比別人不一樣的地方。由於英語為大多數國家共同的語言,在台灣亦有使用英語較高尚、教育程度較高等迷思,所以有些華僑、留學生,或是企業職員不乏有語碼混合的現象。

彌補比較不流利的語言

意旨:當你今天打算全講英文的時候,或許會遇到一些詞知道但講不太出來,這時就代表你語言提取失敗,也是所謂的舌尖效應 P.S.舌尖效應指的是,當事人有一種「明明快想出來了」的感覺,最常見的情形是想用的字眼或詞語已經到了舌尖,但就是講不出來,因此心理學將這種現象稱為「舌尖效應」,意思是回憶的內容到了舌尖,只差一點,就是無法憶起。

防禦機制

意旨:當人在經歷劇烈情緒變動時,會容易轉換為次要語言,然而背後的原因是,母語的情緒光譜太廣,當你想痛苦的時候,你對於痛苦會有多種形容痛苦的詞彙,但若切換成次要語言,你能夠形容痛苦的詞彙就相較來說比較低了,目的是在於幫助你逃避比較廣的情緒,把自己限縮在只有次要語言能夠命名的情緒裡面

結論:

許多使用單一語言的社群對於語碼混合抱持負面態度,認為混和多種語言的人士因為都不擅長或刻意炫耀;多語社群哩,通常對於語碼混合有著較正面的態度。

能夠混和多種語言的人,對這些語言必須有一定的程度。因此,對於語碼混合抱持負面的態度的人,或許是還未搞清處odd-mixing與code-mixing的差別吧?!

https://liketravel.com.tw/Do-you-get-what-i-mean-Lecture

https://liketravel.com.tw/Do-you-get-what-i-mean

喜歡我的文章,請幫我按下Like,並分享,讓更多的人看見我的文章。

如果對文章內容有任何問題,歡迎在底下留言讓我知道

by LikeTravel

發表迴響